كذب 4: Starke Einbildungskraft

يتعلق أحد التحديات التي تواجه الأغنية التاسعة في هذه المجموعة ، "Starke Einbildungskraft" (خيال قوي) ، بوضوح التعبير. تبدو مقاطع النوتة السادسة عشرة غير واضحة مع جزء البيانو بسبب عدم توازن النغمات المنخفضة التي ينتجها كل من البيانو والتوبا. تم ملاحظة التغييرات في إصدار tuba لتعكس قضايا الوضوح هذه. يجب أن تضمن العلامات المتقطعة واللهجات على واجهات المقاطع وكذلك الملاحظات السادسة عشرة خطًا لحنيًا أوضح. يمكن أن يؤدي هذا العمل إلى أوكتاف إذا كان بإمكانه تحقيق الوضوح المطلوب.

أقصر الأغاني في هذه المجموعة عبارة عن محادثة قصيرة حلوة بين صبي وفتاة ، لكن بساطة اللحن تجعلها صعبة للغاية من الناحية الموسيقية. 

هذا التبادل الصغير نصف الجاد ونصف المثير للإثارة بين اثنين من المراهقين (يذهب الصبي تحت الرمز الصغير الساحر لـ "Büble") يدعو إلى الذهن الأزواج المبارزين الموجودين في العديد من Tuscan rispetti التي يستند إليها كتاب الأغاني الإيطالي لـ Wolf. تبدأ الفتاة ، معبرة عن خيبة أملها بعبث: "Hast gesagt ، du willst mich nehmen ، sobald der Sommer kommt." هناك تورية هنا على "nehmen" ، والتي تعني (بشكل لائق) اقتراح الزواج و (بشكل أكثر فظاظة) تعثر معشوقة - غموض غائب في اللغة الإنجليزية "to take". لذلك عندما كان Büble حينئذٍ ، ردًا على لومها بأنه لم "يأخذها" ، أجاب "كيف لي أن آخذك بينما أنا بالفعل معك طوال الوقت" ، كان مراوغًا ، ولكنه يحول الوقاحة إلى مجاملة من خلال طمأنتها أنه كلما يفكر فيها أنه يشعر أنه معها بالفعل: أجراس الزواج تدق رغم أنها لا تزال بعيدة. يخبر كتاب ماهلر "Sehr gemächilch، mit humoristischem Austruck" ("على مهل شديد ، مع التعبير الفكاهي") عازف البيانو بمراقبة العديد من العلامات المتقطعة الوهمية واللهجات والتغيرات الديناميكية. يواجه المغني مهمة صعبة تتمثل في التحول من بناتي إلى صبياني فظيع ، دون أن يبدو الأمر مسيئًا في أي منهما. يمكن إنجازه!

"خيال قوي". الأغنية الشعبية الألمانية الأصلية: "Hast gesagt، du willst mich nehmen".

ستارك اينبيلدونجسكرافت

مادن:

Hast gesagt، du willst mich nehmen،

حتى أصلع دير سومر كومت!

Der Sommer ist gekommen، ja kommen،

Du hast mich nicht genommen ، ja nommen!

Geh '، Büble ، geh'! جيه ، نهم ميش!

جيلت ، جا؟ جيلت ، جا؟ جيلت ، جا دو نيمست ميش نوتش؟

ببليه:

Wie soll ich dich denn nehmen ،

Dieweil ich doch schon hab '؟

Und wenn ich halt an dich gedenk '،

لذا فحينئذٍ:

Ich wär 'schon bei dir!


دليل الاستماع

إذا وجدت أي أخطاء ، فيرجى إخطارنا عن طريق تحديد هذا النص والضغط CTRL + أدخل.

تقرير الخطأ الإملائي

سيتم إرسال النص التالي إلى المحررين لدينا: