الوداع

  • دير أبشيد.
  • المفتاح: C صغرى إلى C Major.
  • شوير. (ثقيل).
  • بعد الشعراء الصينيين: مونغ كاو ين ووانغ سي.
  • الصوت: ألتو (أو باريتون).
  • منفرد: مندولين ، قيثارة ، سيليستا.
  • المدة: 31 دقيقة.

تكون الحركة النهائية تقريبًا بنفس طول الحركات الخمس السابقة مجتمعة. نصه مأخوذ من قصيدتين مختلفتين ، كلاهما يتعلق بموضوع الإجازة. ماهلر نفسه أضاف السطور الأخيرة. تتميز هذه الأغنية الأخيرة أيضًا برسمها النصي ، باستخدام الماندولين لتمثيل عود المغني ، وتقليد نداءات الطيور بآلات النفخ الخشبية ، والتبديل المتكرر بين الوضعين الرئيسي والثانوي للتعبير عن تناقضات حادة في النص.

تنقسم الحركة إلى ثلاثة أقسام رئيسية.

  1. في البداية ، تصف المغنية الطبيعة من حولها مع حلول الليل.
  2. في الثانية ، تنتظر صديقتها لتوديعها أخيرًا.
  3. يسبق المقطع الثالث فاصل أوركسترالي طويل يصور التبادل بين الصديقين ويتلاشى في صمت.

يتم غناء جميع الأسطر 1-3 و 17-19 و26-28 إلى نفس الموسيقى ، مع وجود نقطة دواسة في الأوتار المنخفضة ونغمة معاكسة في الفلوت. يكرر المغني الكلمة الأخيرة للأغنية ، ewig (إلى الأبد) ، مثل المانترا ، مصحوبة بأوتار ثابتة في الأوركسترا ، والتي تتميز بالمندولين والقيثارة والسيليستا.

يتكرر "إيويغ" مع تلاشي الموسيقى في صمت ، "يطبع الوتر الأخير على الغلاف الجوي" بنيامين بريتن (1913-1976) أكد.

السكينة

في جميع أنحاء Das Lied von der Erde ، هناك رسالة مستمرة مفادها أن "الأرض ستبقى جميلة إلى الأبد ، لكن الإنسان لا يستطيع أن يعيش حتى مائة عام". ومع ذلك ، في نهاية "Der Abschied" ، يضيف Gustav Mahler ثلاثة سطور أصلية تكرر هذا ، لكنها تتجاهل عن قصد الجزء الذي يقول "يجب أن يموت الرجل". قائد ، ملحن ، وعالم موسيقى ليونارد برنشتاين (1918-1990) يؤكد أن هذا يرتبط بالفكرة الشرقية للنيرفانا ، حيث أن "روح" المغني ، عندما يموت ، تصبح واحدة مع الأرض الأبدية.

إجراء

من الصعب جدًا إجراء الحركة الأخيرة بسبب كتابتها الشبيهة بالكادنزا للأدوات الصوتية والآلات المنفردة ، والتي غالبًا ما تتدفق فوق الخطوط. أوعز ماهلر تحديدًا إلى أن يتم لعب الحركة "Ohne Rücksicht auf das Tempo" (دون اعتبار للإيقاع). برونو والتر (1876-1962) روى أن ماهلر أظهر له نتيجة هذه الحركة وسأل عن فقرة واحدة ، "هل يمكنك التفكير في طريقة لإجراء ذلك؟ لأنني لا أستطيع. كما تردد ماهلر في عرض القطعة على الجمهور بسبب سلبيتها التي لا هوادة فيها ، وهو أمر غير معتاد حتى بالنسبة له. "ألن يعود الناس إلى منازلهم ويطلقون النار على أنفسهم؟" سأل.

داس ليد فون دير إردي ، كذب 6: دير أبشيد. لوحة المفاتيح.

داس ليد فون دير إردي ، كذب 6: دير أبشيد. لوحة المفاتيح.

داس ليد فون دير إردي ، كذب 6: دير أبشيد. 1917: فيينا مع أوركسترا فيينا الفيلهارمونية (VPO)داس ليد فون دير إردي. (Durigo and Urlus). 30-12-1917. أعطى ألما ماهلر فيليم مينجلبرج (1871-1951) مخطوطة-جزئية ومخطوطة-جزئية من كذب 6: دير أبشيد (آخر حركة لـ Das Lied von der Erde). كانت المخطوطات معبأة في شريط كاسيت جميل قدمه ألما ماهلر (1879-1964) في امتنانه للقائد. في الجزء الداخلي من الغلاف كتبت رسالة رائعة: “Dem Freunde Gustav Mahler / dem herrlichsten Interpreten seiner Werke / Willem Mengelberg / Der Abschied (Lied von der Erde) / Partitur und Clavierauszug / am 30 dec. 1917 von Alma Mahler gegeben " مما يشير إلى مدى قرب Mengelberg من نوايا Mahlers الموسيقية. من بين جميع أعمال ماهلر ، كان مينجلبرج مع Das Lied von der Erde الفرقة الأكثر كثافة ووصل إلى تسليط الضوء بشكل واضح مع تفسيراته. (لوحة المفاتيح والأوركسترا).

داس ليد فون دير إردي ، كذب 6: دير أبشيد. لوحة المفاتيح.

داس ليد فون دير إردي ، كذب 6: دير أبشيد. لوحة المفاتيح.

داس ليد فون دير إردي ، كذب 6: دير أبشيد. لوحة المفاتيح.

داس ليد فون دير إردي ، كذب 6: دير أبشيد. لوحة المفاتيح.

داس ليد فون دير إردي ، كذب 6: دير أبشيد. اوركسترا.

داس ليد فون دير إردي ، كذب 6: دير أبشيد. اوركسترا.

دير غبي

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
في كل مكان Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten ، die voll Kühlung sind.
يا سيه! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmels See herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach Singt Voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf ،
سوف Alle Sehnsucht راهبة träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts ،
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
لا يزال Die Vögel hocken في ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

Es Wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes؛
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich، o Freund، an deiner Seite
يموت Schönheit Abends zu genießen.
Wo bleibst du؟ Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen ، die vom weichen Grase schwellen.
يا شونهايت! يا ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!

(بعد وانغ سي)

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
ديس أبشيدز دار. إيه فراجتي أيهين
Er führe und auch warum es müßte sein.

Er Sprach ، Seine Stimme war umflort:
دو مين فرويند
مير war auf dieser Welt das Glück nicht Hold!
Wohin ich geh؟ Ich geh، ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat، meiner Stätte.
Ich werde niemals في فيلم Die Ferne schweifen.
ما زلت مين هيرز وهاريت سينر ستوند!

Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
Blauen licht die Fernen!
إيويغ ... إيويغ ...

الوداع

تغرق الشمس خلف الجبال.
ينزل Evenig في جميع الوديان
بظلالها التي تبرد الهواء.
يا نظرة! مثل القارب الفضي
يطفو القمر في بحيرة السماء الزرقاء.
أشعر بنسيم لطيف ينفجر
خلف شجرة التنوب المظلمة!

النهر يغني بترنيخ خلال الظلام.
تنمو الأزهار شاحبة في وهج الشفق.
تتنفس الأرض ، مثقلة بالسلام والنعاس.
كل الشوق يتحول إلى أحلام.
قوم متعب يذهبون إلى ديارهم
لتتذكر السعادة المنسية
والشباب في النوم.

تنقب الطيور بهدوء على أغصانها.
العالم ينام.

نسيم بارد يهب في ظلال شجرة التنوب.
أقف هنا وانتظر صديقي.
أنتظر منه أن يودعه أخيرًا.
أتوق يا صديقي لأستمتع
جمال هذا المساء بجانبك!
أين أنت؟ لقد تركتني وحدي لفترة طويلة ...
أتجول معي لأعلى ولأسفل مع عود
على مسارات منتفخة بالعشب الناعم.
يا جمال! أيها العالم ، سكران بالحب والحياة الأبدية!

(بعد وانغ سي)

نزل من حصانها وقدم له الكأس
الوداع. سأله أين
كان ذاهبًا ولماذا يجب أن يكون كذلك ،
تكلم وكانت الدموع صوته مكتوما:

صديقى،
الحظ لم يكن لطيفًا معي في هذا العالم.
اين انا ذاهب؟ … أذهب لأتجول في الجبال
أسعى للسلام لقلبي الوحيد.
أنا ذاهب إلى المنزل ، إلى مكاني.
لن أتجول مرة أخرى في الأراضي الأجنبية.
قلبي هادئ وينتظر ساعته!

الأرض العزيزة في كل مكان
تزهر في الربيع وتنمو خضراء
مرة أخرى. في كل مكان وإلى الأبد
الآفاق البعيدة مشعة باللون الأزرق.
إلى الأبد إلى الأبد!

إذا وجدت أي أخطاء ، فيرجى إخطارنا عن طريق تحديد هذا النص والضغط CTRL + أدخل.

تقرير الخطأ الإملائي

سيتم إرسال النص التالي إلى المحررين لدينا: