ملكة جميلة ولكن فخورة ترغب في الزواج لكنها لا تعرف من. لقد فكرت في مسابقة: الرجل الذي يجلب لها الزهرة المميزة جدًا التي تنمو في الغابة قد يتزوجها.

يقبل العديد من الرجال من المملكة التحدي ، بمن فيهم شقيقان. الأخ الأكبر شجاع ، دنيء ومتهور ، الأخ الأصغر لطيف ، لطيف وفضولي. وسرعان ما يجد الأخ الأصغر الزهرة ويقطفها ويضعها على قبعته. يشعر بالرضا يأخذ غفوة على شجرة.

يغضب الأخ الأكبر عندما يكتشف شقيقه الأصغر بالزهرة في قبعته ، ويسرق الزهرة ويقتل الصبي أثناء نومه. عاد إلى القلعة للمطالبة بيد الملكة.

 

"Marchenbuch" لودفيج بيكشتاين (1801-1860) ، الطبعة الأولى (1845). 

والدمارشين

Es war eine سرقت كونيجين ،
Gar lieblich ohne Maßen ؛
كين ريتر واقف نوش يحرم سن ،
se wollt 'sie all hassen.
أوه ، دووننيغليشيس ويب!
ويم بلوهيت فول دين سيسر ليب!

Im Wald eine Rote Blume Stand،
آتش ، لذا شون وي دي كونيجين ،
ويلش ريترسمان داي بلوم فاند ،
Der konnt 'die Frau gewinnen!
أوه ، دو سرق كونيجين!
Wann bricht er wohl، dein stolzer Sinn؟

Zwei Brüder zogen zum Walde hin ،
سي وولتن داي بلوم مثل:
Der Eine Hold und von Mouldem Sinn ،
Der Andre konnte nur fluchen!
يا ريتر ، شليمر ريتر مين ،
يا كذبة دو داس فلوشين سين!

Als sie nun zogen eine Weil '،
دا كامين سي زو شيدين:
Das war ein Suchen nur in Eil '،
Im Wald und auf der Heiden.
Ihr Ritter mein، im schnellen Lauf،
Wer findet wohl die Blume auf؟

Der Junge zieht durch Wald und Heid '،
Er braucht nicht lang zu gehn:
أصلع sieht er von ferne bei der Weid '
يموت عن ظهر قلب بلوم stehen.
Die hat er auf den Hut gesteckt،
Und dann zur Ruh 'sich hingestreckt.

Der Andre zieht im wilden Hang ،
Umsonst durchsucht er die Heide ،
Und als der Abend herniedersank،
Da kommt er zur grünen Weide!
أوه ، ون إيه دورت شلافند فاند ،
Die Blume am Hut، am Grünen Band!

دو وونيغليش ناشتيغال ،
Und Rotkehlchen hinter der Hecken ،
(wollt ihr mit eurem süßen Schall)
دن ارمن ريتر ارويكن!
دو روت بلوم هينتيرم كوخ ،
وميض الضوء والسحر مع Blut!

Ein Auge blickt in wilder Freud '،
قبعة Des Schein nicht Gelogen:
Ein Schwert von Stahl glänzt ihm zur Seit '،
Das hat er nun gezogen.
Der Alte lacht unterm Weidenbaum ،
Der Junge lächelt wie im Traum.

إيهير (بلومن) ، هل كان ينظر إلى هذا الحد؟
Mir scheint ، das sind gar Tränen!
Ihr Winde ، هل كان الأمر صعبًا جدًا ،
هل كانت will euer Raunen und Wähnen؟

"Im Wald ، auf der grünen Heide ،
دا شتيت عينه وايد ".

أسطورة الغابة

كانت هناك ملكة متعجرفة ذات مرة ،
جميل لا يقارن:
ما من فارس يستحقها ،
لقد كرهتهم جميعا.
يا امرأة جميلة.
لمن يزهر جسدك الحلو؟

نمت في الخشب زهرة حمراء ،
يا جميل جدا ، أن الملكة أمرت ،
أي فارس وجد الزهرة ،
سيفوز بيدها بالزواج!
أوه ، أنت متكبر ولكن ملكة جميلة!
متى تنكسر روحك الفخورة؟

جاء شقيقان على الغابة ،
عازمة على البحث عن الزهرة:
كان المرء روحًا لطيفة ولطيفة ،
الآخر لا يسعه إلا أن يقسم!
أيها الفارس الفارس الرهيب
أوقفوا لعناتكم الفظيعة!

بعد المشي معًا لبعض الوقت ،
ذهبوا في طريقهم المنفصل:
فتشوا على عجل
من خلال الغابة و heaths.
يا فرسان الأعزاء ، يندفعون بتهور ،
من سيجد الزهرة؟

الأصغر سافر عبر الغابات والحقول ،
لكن لم يكن لدي الكثير لنقطعه:
لم يمض وقت طويل حتى رأى أنه من بعيد بجوار المرج ،
هناك وقفت الزهرة الحمراء.
دس الزهرة داخل قبعته ،
ثم امتد نفسه للراحة.

الآخر تجسس عليه بإلحاح شديد ،
عبثا بحث عن الزهرة في الصحة ،
وعندما حل المساء أخيرا ،
لقد جاء إلى المرعى الأخضر!
يا ويل ، لما وجد أخاه النائم ،
الزهرة في قبعته خلف الشريط الأخضر!

أنت العندليب الرائع ،
والطائر الأزرق الصغير خلف الأسيجة ،
ألن تكون بأغنيتك الحلوة
توقظ الفارس المسكين؟
أنت زهرة حمراء خلف القبعة ،
أنت تلمع وتتألق مثل الدم!

عين تنظر بفرح وحشي.
لم يكذب بريقها أبدًا:
يتدلى من جانبه سيف فولاذي لامع ،
الذي يرسم الآن!
يضحك الكبير تحت شجرة الصفصاف ،
الأصغر يبتسم وكأنه يحلم.

يا زهور ، لماذا أنت ثقيل جدا من الندى؟
يبدو لي أن هذه دموع!
أنت رياح ، لماذا تهب ببرود شديد؟
ماذا تعني همساتك؟

"في الغابة ، في مستنقع أخضر ،
هناك شجرة صفصاف قديمة.


دليل الاستماع

إذا وجدت أي أخطاء ، فيرجى إخطارنا عن طريق تحديد هذا النص والضغط CTRL + أدخل.

تقرير الخطأ الإملائي

سيتم إرسال النص التالي إلى المحررين لدينا: